عودة الشرق الأوسط للمسيح

لأَنَّهُ هَكَذَا أَحَبَّ يَهْوِه الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.

تحريف ترجمات القرآن (21) : هل كرم القران السيدة العذراء؟

Posted by mechristian في جويلية 19, 2007

 

جون يونان

حول تحريف القوم لهذا النص القرآني في ترجمته .. وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا ( التحريم : 12)

لاخفاء الصورة الجنسية التي يحويها النص القرآني حول هبوطخ لدرجة ان ينفخ في فرج امرأة لتحبل !!! فمن الطبيعي .. ان يولج الذكر في فرج الانثى اثناء الممارسة الجنسية .. لطلب الولد واتمام الحبل ! ( هذا من الناحية البشرية )

ولكن ما الذي يسوغ لرب الاسلام ان يقلد البشر ويولج ” روحه ” عن طريق النفخ في فرج انثى لكل تحبل ؟؟!!!!!

هل هذا يمكن اعتباره انه ” ممارسة الجنس الالهي ” ؟؟!!! المشابه ” للجنس الطبيعي البشري ” ؟!!

على العموم .. لنرى كيف ترجموا هذا النص :

وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِنْ رُوحِنَا ( التحريم : 12)

 

Sarwar

He has also told, as a parable, the story of Mary, daughter of Imran who preserved her virginity and (into whose womb) We breathed Our spirit. She made the words of her Lord and the predictions in His Books come true. She was an obedient woman

ترجمة قريبة للصحة .. ولكن مع اخفاء كلمة ” فرجها ” .. واستخدام كلمة ” رحمها ” !!!!

” نفخ في رحمها ” !!!! ويبقى الفعل الجنسي واضحاً .. وايضاً نقرأ :

 

 

Pickthal

And Mary, daughter of ‘Imran, whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient.

” أحصنت جسدها فنفخنا فيه .. ” !! محاولة فاشلة للهروب يا بيكدل ..!

فالقرآن لم يقل : جسدها .. انما قال ” فرجها ” !! وها هي اكثر الترجمات تحريفاً ( اي ترجمة يوسف علي المعتمدة من  ديدات ).. قد ذرت الرماد في العيون واستخدمت الاقواس لتحشر كلمة ” جسدها ” في النص !!

Yusuf Ali

And Mary the daughter of ‘Imran, who guarded her chastity; and We breathed into (her body) of Our spirit; and she testified to the truth of the words of her Lord and of His Revelations, and was one of the devout (servants).

” فرجها ” اصبحت بقدرة قادر ” جسدها ” !!! ولكن بين قوسين ( )

وحتى مع هذا .. فالايحاء الجنسي ما زال صارخاً !!!! اما ترجمة ” الهلالي وخان ” السلفية.. فقد استخدمت القص والحشر واللولبة لاخفاء هذه الثغرة .. هكذا :

Hilali/Khan

And Maryam (Mary), the daughter of Imran who guarded her chastity; and We breathed into (the sleeve of her shirt or her garment) through Our Rooh (i.e. Jibrael (Gabriel)), and she testified to the truth of the Words of her Lord (i.e. believed in the Words of Allah: “Be!” and he was; that is Iesa (Jesus) son of Maryam (Mary); as a Messenger of Allah), and (also believed in) His ******ures, and she was of the Qaniteen (i.e. obedient to Allah).

 

نفخ في كمة قميصها .. !!  وقال شو .. فقد نفخ فيها من خلال ” جبريل ”  ! ولا ندري اين نرى هذه الجملة في النص القرآني ؟ !!

ام هو ” استعماء ” ..؟ اما ترجمة مولانا علي .. فلم يذكر ” الفرج ” ابداً .. بل ان ” الفرج ” قد اصبح ” عيسى ” !

وبأن عيسى هو المنفوخ فيه من روحه وليس الفرج !!!!!!

Maulana Ali

And Mary, the daughter of Amran, who guarded her chastity, so We breathed into him Our inspiration and she accepted, the truth of the words of her Lord and His Books, and she was of the obedient ones.

 

اما الفاصل الكوميدي فهو الآن .. مع هذه الترجمة التي جعلت المنفوخ داخل مريم هو الملاك ” جبريل ” !!!!

Qaribullah

And, Mary, ‘Imran’s daughter, who guarded her chastity so We breathed into her of Our Spirit (Gabriel); and she put her trust in the Words of her Lord and His Books, and was among the devout.

يعني مريم بنت عمران قد حبلت ” بجبريل ” .. !  وكأن عيسى ابن مريم هو ” جبريل متجسد .. الهذا السبب رفعه ربه كي يكون { من المقربين } مثل الملائكة ؟!

 

اترك تعليقًا

Please log in using one of these methods to post your comment:

شعار ووردبريس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s

 
%d مدونون معجبون بهذه: