مسيحيو الشرق لأجل المسيح

لأَنَّهُ هَكَذَا أَحَبَّ اللَّهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.

تنانين أم حيتان ؟

Posted by mechristian في أغسطس 7, 2010

تنانين أم حيتان ؟


البابلي

هذه الايه من سفر التكوين

1: 21 فخلق الله التنانين العظام و كل ذوات الانفس الحية الدبابة التي فاضت بها المياه كاجناسها و كل طائر ذي جناح كجنسه و راى الله ذلك انه حسن

لقد اعيدت ترجمه تلك الايه لتناسب العقل الاوربى العلمانى فاصبحت أقراوا معى نسخة الملك جيمس

And God created great whales and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind; and God saw that it was good

لماذا اصبحت الايه الحيتان الكبيره بدل من التنانين العظام ولماذا كانت اكثر وضوحا فى نسخه الحياه الجديده

21 وَهَكَذَا خَلَقَ اللهُ الْحَيَوَانَاتِ الْمَائِيَّةَ الضَّخْمَةَ، وَالْكَائِنَاتِ الْحَيَّةَ الَّتِي اكْتَظَّتْ بِهَا الْمِيَاهُ، كُلاً حَسَبَ أَجْنَاسِهَا، وَأَيْضاً الطُّيُورَ وَفْقاً لأَنْوَاعِهَا. وَرَأَى اللهُ ذَلِكَ فَاسْتَحْسَنَهُ.

هل يغيرون الترجمه لتناسب العقل الاوربى الذى سيستوعب وجود حيتان او حيوانات مائيه ضخمه لكن لن يستوعب وجود تنانين ؟

الرد بنعمة المسيح:

يا مسلم … لا مشكلة الا في فهمك القاصر ..!

فالكلمة التي تعترض عليها .. منطوق اصلها العبراني هو هكذا :

” تنيان ” !

وهي تعني ” حيوان بري أو مائي ضخم ” قد يطلق على الحيتان وعلى الافاعي المائية الضخمة ..

اما كلمة ” تنين ” المعربة من اصلها العبراني .. فقد الصقت عند العرب فقط بالافعى الضخمة !

ثم قام الناس بافتعال الاساطير حول تلك الافعى .. اذ صوروها على انها تملك اجنحة وارجل ومخالب وتخرج النار من فمها !!!!!

( وهذا انت تعلمه لكثرة مشاهدتك للافلام وملك الخواتم الخ )

وهذا معنى الكلمة من القاموس الانجليزي – العبري : תּנּים    תּנּין (tanniyn، tan-neen‘)

or tanniym (Ezek. 29:3) {tan-neem’}; intensive from the same as ‘tan’ (8565); a marine or land monster, i.e. sea-serpent or jackal:–dragon, sea-monster, serpent, whale.

اما استخدامات الكلمة في الكتاب المقدس فقد وردت بالمعاني التالية :

dragon

Psa 91:13, Isa 27:1, Isa 51:9, Jer 51:34, Eze 29:3

dragons

Deu 32:33, Job 30:29, Psa 44:19, Psa 74:13, Psa 148:7, Isa 13:22, Isa 34:13, Isa 35:7, Isa 43:20, Jer 9:11, Jer 10:22, Jer 14:6, Jer 49:33, Jer 51:37, Micah 1:8

monsters

Lam 4:3

serpent

Exo 7:9, Exo 7:10

Serpents

Exo 7:12

whale

Job 7:12, Eze 32:2

whales

Gen 1:21

فالكلمة واحدة لها معاني ..

والمترجم اختار المعنى المناسب الذي لا يختلف عن النص الاصلي ..

Sorry, the comment form is closed at this time.

 
%d مدونون معجبون بهذه: