عودة الشرق الأوسط للمسيح

لأَنَّهُ هَكَذَا أَحَبَّ يَهْوِه الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.

Archive for 26 جوان، 2007

تحريف ترجمات القران (9) بنات لوط ..لماذا ؟؟!!

Posted by mechristian في جوان 26, 2007

جون يونان ©

سلام المسيح رب المجد ..

لنقرأ النص بالعربي :

جاء في سورة الحجر : 71

قول لوط لاهل سدوم الشواذ : { هؤلاء بناتي ان كنتم فاعلين }

والان لنقرأ كيف تمت ترجمة هذا النص :


Pickthall

He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so).

Shakir
He said: These are my daughters, if you will do (aught).

Sher Ali
He said, `These are my daughters who are guarantee enough if you must do something.’
Palmer

He said, ‘Here are my daughters, if do it ye must.’ –

وجاء في ترجمة محمد سروار ما يخفف المعنى


Muhammad Sarwar

Lot said, “These are my daughters if you want them.” (15:71)


هل لاحظتم كيف ترجم سروار عبارة ” ان كنتم فاعلين ” ؟!
ترجمعها بمعنى : ” ان اردتوهن ” !!.. وليس ” ان كنتم فاعلين ” ..
وشتان ما بين المعنيين .. وهذا بالطبع للتضبيب على المعنى الرئيسي ..
وهذا لا يعد بشيء امام ترجمة يوسف علي ( اشهر واوسع ترجمات القران في العالم , وهي الترجمة التي تعتمدها السعودية ) ..
اذ ترجم النص هكذا :

Yusuf Ali

He said: “There are my daughters (to marry), if ye must act (so).”


من موقع الاسلام :
http://quran.al-islam.com/Targama/dispTargam.asp?l=arb&t=eng&nType=1&nSora=15&nAya=71

هل لاحظتم العبارة بين القوسين ؟!!
{
ان اردتم الزواج بهن } !!
فبربكم يا قراء يا كرام .. هل كان قوم لوط في اقتحامهم لمنزله للاعتداء على ضيوف لوط .. كانوا يفكرون بزواج او يهتمون به .. ؟؟!!

هل قال القران ما اراد يوسف علي ان يقوله للوط ويضعه على لسانه بالعافية ؟!!

هل ورد ذكر للفظة زواج في هذا النص ؟!!!
ليأتي يوسف علي وبكل جرأة ليحرف المعنى تغبيشاً على القارئ الغير عربي ..
ليظن بأن لوط لم يعرض بناته على اهل سدوم الا للزواج .. بينما كلام القران يخلو من هذا المعنى !!
تحريف ام لا ؟!!!
ام انها من ضمن مشروع تنقيح القران لسهولة توزيعه بين الناس؟!!

 

Posted in قرآنيات | Leave a Comment »

تحريف ترجمات القران (8) عسى .. ام ؟!!

Posted by mechristian في جوان 26, 2007

© جون يونان

سلام المسيح رب المجد ..

وهذه حلقة اخرى من حلقات سلسلة تحريف ترجمات القران بالانجليزية .. لنقرأ النص العربي :

{ فأولئك عسى الله ان يعفو عنهم وكان الله عفواً غفوراً } (سورة النساء : 99)

والان لنقرا كيف تمت ترجمة عبارة ” عسى ” !!

Pickthall

As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.

Shakir

So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.

Sher Ali

As to these, may be ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving.

Palmer

these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives.

اذن هناك اجماع تقريبي بأن عبارة ” عسى ” تعني ربما , يمكن , احتمال ! 

ما عدا ترجمة يوسف علي ( اشهر ترجمات القران واوسعها استخداماً خصوصاً من وزارة الدعوة الاسلامية في السعودية ) .. اذ يترجم النص هكذا :

Yusuf Ali

For these, there is hope that God will forgive: For God doth blot out (sins) and forgive again and again.

اذن يوسف علي يعطي ” الامل ” في غفران الذنوب ..

بينما الترجمات الاخرى قد ترجمت النص كما هو . اي بمعنى الترجيح والاحتمال .. ربما ” !! 

والان لنكشف التحريف المتعمد الذي تنتهجه تلك الترجمة المعتمدة من مملكة الاسلام السعودية .. ولنقرأ كيف تمت ترجمة ذات العبارة ” عسى ” .. حينما استخدمت في الكلام عن محمد والمقام المحمود .. لنقرا النص العربي :

{ وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ عَسَى أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا } ( الاسراء : 79)

ترجمها يوسف علي هكذا :

And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory!

ويمكن قراءة الرابط لموقع الاسلام السعودي :

http://quran.al-islam.com/Targama/dispTargam.asp?l=arb&t=eng&nType=1&nSora=17&nAya=79

اين الـ Hope .. وما بعرف شو ؟؟!! واين ذهبت كلمة ” عسى ” .. ؟!

لقد تبخرت ووضع بدلاً منها هذه :

soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise and Glory ” !!

يعني كلام موثوق 100% .. ولا احتمالية فيه ولا شك !! ولم يترجم كلمة ” عسى ” ولا حتى بعبارة :

” , there is hope that …” !

والتي ترجم بها النص السابق ( النساء : 99) !!   يا سلام على الامانة في ترجمة كلام ربهم .. ليقرأه الاجانب !!

والان لنقرا كيف ترجم المترجمون الاخرون نص ( الاسراء : 79) .. عن المقام المحمود لمحمد :

Pickthall

And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.

Shakir

And during a part of the night, pray Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a position of great glory.

Sher Ali

And during a part of the night wake up for its recitation – a supererogatory service for thee. It may be that thy Lord will raise thee to an exalted station.

Palmer

And for the night, watch thou therein as an extra service. It may be that thy Lord will raise thee to a laudable station.

Rodwell

And watch unto it in the night: this shall be an excess in service: it may be that thy Lord will raise thee to a glorious station:

كل هؤلاء قد ترجموا عبارة ” عسى ” كما هي .. بمعنى الاحتمالية و ” ربما ” ..  ما عدا يوسف علي ( اوسع واشهر ترجمات القران ) ؟؟!!!

مرة يترجمها بمعنى مختلف .. ومرة اخرى يتجاهل ترجمتها لا بل يناقض معناها عندما تتعلق بمقام محمد !!

بربكم اليس هذا بتحريف متعمد ؟؟!!! 

Posted in قرآنيات | Leave a Comment »

تحريف ترجمات القران (7) هل سيدخل المسلم جهنم ام سيعبر فوقها ؟!

Posted by mechristian في جوان 26, 2007

لنقرأ النص العربي :

{وَإِنْ مِنْكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْماً مَقْضِيّاً} (مريم:71)

والنص القراني واضح جداً بان كل المسلمين سيدخلون جهنم ..!

ولصعوبة هذا الامر عليهم .. فقد قاموا بالتلاعب بنص القران هذا حين ترجموه .. ولنبدأ بأشهر ترجماتهم للقران بالانجليزية والمنشورة في احد اشهر واضخم مواقعهم التابعة للسعودية :

نقرأ من ترجمة يوسف علي :

Abdullah Yusuf Ali

71. Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.

من هنا :

http://quran.al-islam.com/Targama/dispTargam.asp?l=arb&t=eng&nType=1&nSora=19&nAya=71

حلوة ترجمته :

will pass over it 

تحريف ام لا !!!!؟؟ 

وهذه ترجمة ( الهلالي وخان ) :

There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.

هكذا ترجما عبارة ” واردها ” .. يعبرون فوقها !!!! 

ولكن اقرأوا كيف ترجموا ذات الكلمة في نص اخر ..

( الانبياء : 98)

{ إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم أنتم لها واردون }

ترجموها هكذا :

Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allâh, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.

ياله من تحريف .. 

ذات الكلمة ” واردون ” .. ترجمها صحيحة هنا ..

هكذا : ” you will enter it” !!!

وهذه ترجمة بكدل لنص ( مريم :71) :

Pickthall

71 There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.

اقرأتم كيف ترجم عبارة القران : ” ورادها ” ؟؟

هكذا : ” but shall approach it ” !!!!

مجرد يقتربون منها !!!! 

وذات الكلمة .. ترجمها بصورة صحيحة في سورة الانبياء : 98

هكذا :

98 Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. There unto ye will come.

يالها من امانة .. ويالها من خير أمة !!!

بالخداع والتحريف تنتصرون يا امة العدل والاحسان !!

ومازال التحريف مستمراً ..

جون يونان ©


Posted in قرآنيات | Leave a Comment »

تحريف ترجمات القران ( 6 )- العجل قال : موووووو

Posted by mechristian في جوان 26, 2007

جون يونان

سلام المسيح رب المجد ..

نبدأ هذا الجزء بنعمة الرب مع تحريف جديد لترجمات القران .. وهذه المرة حول حكاية العجل الذي عبدته بنو اسرئيل بعد الخروج ..
اذ قد وصفه القران بأن له خوار ” !!!!
نعم ! هكذا قال القران وهكذا قال علماء الاسلام والمفسرين ..!
لا بل ان العجل الذي كان يخور ويمشي .. كان من ” خلقة ” الله , خلقه من الحلي ليفتن به بنو اسرائيل !!
لنقرأ من التفاسير ثم نعرج على ترجمات القران المختلفة للانجليزية .. جاء سورة طه : 88
{
فاخرج لهم عجلاً جسداً له خوار }
العجل الذهبي الذي يخور ظهر بدعوة هارون !!

جاء في تفسير البغوي :
قال الله تعالى: { أَفَلاَ يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً } ، أي: لا يرون أن العجل لا يكلمهم ولا يجيبهم إذا دعوه، { وَلاَ يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاً وَلاَ نَفْعاً } ، وقيل: إن هارون مرّ على السامري وهو يصوغ العجل فقال له: ما هذا؟ قال: أصنع ما ينفع ولا يضر فادع لي، فقال هارون: اللهم أعطه ما سألك على ما في نفسه، فألقى التراب في فم العجل وقال كن عجلاً يخور فكان ذلك بدعوة هارون.”

وجاء في تفسير الطبري :
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ
وَقَوْله : { فَأَخْرَجَ لَهُمْ عجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَار } يَقُول : فَأَخْرَجَ لَهُمْ السَّامريّ ممَّا قَذَفُوهُ وَممَّا أَلْقَاهُ عجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَار , وَيَعْني بالْخُوَار : الصَّوْت , وَهُوَ صَوْت الْبَقَر . ثُمَّ اخْتَلَفَ أَهْل الْعلْم في كَيْفيَّة إخْرَاج السَّامريّ الْعجْل , فَقَالَ بَعْضهمْ : صَاغَهُ صيَاغَة , ثُمَّ أَلْقَى منْ تُرَاب حَافر فَرَس جَبْرَائيل في فَمه فَخَارَ . ذكْر مَنْ قَالَ ذَلكَ : ..قَالَ عَدُوّ اللَّه السَّامريّ : إنَّمَا أَصَابَكُمْ الَّذي أَصَابَكُمْ عُقُوبَة بالْحُليّ الَّذي كَانَ مَعَكُمْ , فَهَلُمُّوا وَكَانَتْ حُليًّا تُعيرُوهَا منْ آل فرْعَوْن , فَسَارُوا وَهيَ مَعَهُمْ , فَقَذَفُوهَا إلَيْه , فَصَوَّرَهَا صُورَة بَقَرَة , وَكَانَ قَدْ صَرَّ في عمَامَته أَوْ في ثَوْبه قَبْضَة منْ أَثَر فَرَس جَبْرَائيل , فَقَذَفَهَا مَعَ الْحُليّ وَالصُّورَة { فَأَخْرَجَ لَهُمْ عجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَار } فَجَعَلَ يَخُور خُوَار الْبَقَر , فَقَالَ : { هَذَا إلَهكُمْ وَإلَه مُوسَى } . * – حَدَّثَنَا الْحَسَن , قَالَ : أَخْبَرَنَا عَبْد الرَّزَّاق , قَالَ : أَخْبَرَنَا مَعْمَر , عَنْ قَتَادَة , قَالَ : لَمَّا اسْتَبْطَأَ مُوسَى قَوْمه قَالَ لَهُمْ السَّامريّ : إنَّمَا احْتَبَسَ عَلَيْكُمْ لأَجْل مَا عنْدكُمْ منْ الْحُليّ , وَكَانُوا اسْتَعَارُوا حُليًّا منْ آل فرْعَوْن فَجَمَعُوهُ فَأَعْطَوْهُ السَّامريّ فَصَاغَ منْهُ عجْلًا , ثُمَّ أَخَذَ الْقَبْضَة الَّتي قَبَضَ منْ أَثَر الْفَرَس , فَرَس الْمَلَك , فَنَبَذَهَا في جَوْفه , فَإذَا هُوَ عجْل جَسَد لَهُ خُوَار , قَالُوا : هَذَا إلَهكُمْ وَإلَه مُوسَى , وَلَكنَّ مُوسَى نَسيَ رَبّه عنْدكُمْ . وَقَالَ آخَرُونَ في ذَلكَ بمَا : 18308 – حَدَّثَني مُوسَى , قَالَ : ثنا عَمْرو , قَالَ : قَالَ : ثنا أَسْبَاط , عَنْ السُّدّيّ , قَالَ : أَخَذَ السَّامريّ منْ تُرْبَة الْحَافر , حَافر فَرَس جَبْرَائيل ; فَانْطَلَقَ مُوسَى وَاسْتَخْلَفَ هَارُون عَلَى بَني إسْرَائيل وَوَاعَدَهُمْ ثَلَاثينَ لَيْلَة , فَأَتَمَّهَا اللَّه بعَشْرٍ , قَالَ لَهُمْ هَارُون : يَا بَني إسْرَائيل إنَّ الْغَنيمَة لَا تَحلّ لَكُمْ , وَإنَّ حُليّ الْقبْط إنَّمَا هُوَ غَنيمَة , فَاجْمَعُوهَا جَميعًا , فَاحْفرُوا لَهَا حُفْرَة فَادْفنُوهَا , فَإنْ جَاءَ مُوسَى فَأَحَلَّهَا أَخَذْتُمُوهَا , وَإلَّا كَانَ شَيْئًا لَمْ تَأْكُلُوهُ . فَجَمَعُوا ذَلكَ الْحُليّ في تلْكَ الْحُفْرَة , فَجَاءَ السَّامريّ بتلْكَ الْقَبْضَة فَقَذَفَهَا فَأَخْرَجَ اللَّه منْ الْحُليّ عجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَار , وَعَدَّتْ بَنُو إسْرَائيل مَوْعد مُوسَى , فَعَدَّوْا اللَّيْلَة يَوْمًا , وَالْيَوْم يَوْمًا ; فَلَمَّا كَانَ لعشْرينَ خَرَجَ لَهُمْ الْعجْل ; فَلَمَّا رَأَوْهُ قَالَ لَهُمْ السَّامريّ : { هَذَا إلَهكُمْ وَإلَه مُوسَى فَنَسيَ } فَعَكَفُوا عَلَيْه يَعْبُدُونَهُ , وَكَانَ يَخُور وَيَمْشي { فَكَذَلكَ أَلْقَى السَّامريّ } ذَلكَ حين قَالَ لَهُمْ هَاوُونَ : احْفرُوا لهَذَا الْحُليّ حُفْرَة وَاطْرَحُوهُ فيهَا , فَطَرَحُوهُ , فَقَذَفَ السَّامريّ تُرْبَته .
_______

نلاحظ من التفاسير السابقة التي نقلها الطبري, بان الله هو الذي اخرج من الحلي عجلاً له خوار !!
وانه ” كان يخور ويمشي ” !!!
كان ناقص يقولوا انه كان بياكل برسيم كمان !!!
على العموم لنقرأ تفسيراً اخر :

وجاء في تفسير النسفي :
{
فَأَخْرَجَ لَهُمْ } السامري من الحفرة { عِجْلاً } خلقه الله تعالى من الحلي التي سبكتها النار ابتلاء { جَسَداً } مجسداً { لَّهُ خُوَارٌ } صوت وكان يخور كما تخور العجاجيل { فَقَالُواْ } أي السامري وأتباعه { هَـٰذَا إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ } فأجاب عامتهم إلا اثني عشر ألفاً { فَنَسِىَ } أي فنسي موسى ربه هنا وذهب يطلبه عند الطور، أو هو ابتداء كلام من الله تعالى أي نسي السامري ربه وترك ما كان عليه من الإيمان الظاهر، أو نسي السامري الاستدلال على أن العجل لا يكون إلهاً بدليل قوله { أَفَلاَ يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ } أي أنه لا يرجع ف { أن } مخففة من الثقيلة { إِلَيْهِمْ قَوْلاً } أي لا يجيبهم { وَلاَ يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرّاً وَلاَ نَفْعاً } أي هو عاجز عن الخطاب والضر والنفع فكيف تتخذونه إلهاً وقيل: إنه ما خار إلا مرة { وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ } لمن عبدوا العجل { هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ } من قبل رجوع موسى إليهم { يٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُمْ بِهِ } ابتليتم بالعجل فلا تعبدوه …”
راجع : تفسير مدارك التنزيل وحقائق التأويل-النسفي

نلاحظ قوله :
وكان يخور كما تخور العجاجيل” !!!
اذن العجل الذهبي قد خار .. وقال : مـــــــــــــــــــــوووووووو !!!
ولكن .. قد استدرك المسلمين هذا الامر الخرافي .. وادعوا ان العجل لم يخور الا مرة واحدة !!!!
بينما القران لم يقل هذا .. انما يفهم منه بأن العجل كان يخور باستمرار .. لقوله :
له خوار ” !!!!
على العموم سواء القران او المفسرين قد اثبتوا خوار ذلك العجل الذهبي الذي خلقه الله من الحلي” ابتلاء ” لهم !
خلقه الله تعالى من الحلي التي سبكتها النار ابتلاء ” !!!
اذن السامري قد اخرج من الحلي عجلاً جسداً ( بدعوة هارون ) وكان له خوار ..

( اذ خلقه الله من الحلي الذهبية فتنة لبني اسرائيل ) !!!

والان .. لنقرأ كيف تعامل مترجمو القران الى الانجليزية مع هذا النص .. ومع نقطة ” خوار العجل الذهبي ” !!!

Pickthall

Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.


ترجمة صحيحة ..!

Shakir

So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.

Sher Ali

Then he produced for them a calf – a mere body which emitted a lowing sound. Then he and his companions said, `This is your god, and the god of Moses but he has forgotten it and left it behind.’

Palmer

and he brought forth for the people a corporeal calf which lowed.’ And they said, ‘This is your god and the god of Moses, but he has forgotten!’

تلك الترجمات قامت بالترجمة بدقة الى حد ما .. والان لنقرأ من ترجمة يوسف علي .. ولنرى التحريف الناصع لدى القوم !

Yusuf Ali

Then he brought out (of the ) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!”

وهذه الترجمة هي المعتمدة هنا :

http://www.al-islam.com/arb/Minsteryinfo.asp?f=tree.htm

اذن ترجمة يوسف علي وهي الترجمة المعتمدة لدى موقع ” الاسلام ” التابع لوزارة الدعوة والارشاد الاسلامية في السعودية ..

قد حرفت معاني اقوال القران عمداً .. لايهام القارئ الغير عربي .. بأن العجل الذهبي لم يخور .. انما ” بدا ” .. او ” ظهر ” .. او ” خيل ” الى القوم انه ” خار ” ..!! 

It seemed to low ..!!!!! 

Seemed..؟

قال Seemed قال !! 

فهل قال القران هذ الكلمة ..؟

وهل يفهم من النص هذا ؟!!

اذن لماذا التلاعب المتعمد بترجمة هذه العبارة ..؟!

هل لخداع الغربيين وغير العرب ..

بأن القران معجز وانه لا يتضمن الاساطير والخرافات !!؟

ولماذا تتعمد وزارة الشؤون الاسلامية السعودية تلك على الاعتماد على هذه الترجمة المحرفة ؟! 

لنقرأ من موقعها ” الاسلام ” .. شيئاً عن اهداف تلك الوزارة :

أهداف الوزارة والسياسات المحققة لها

الهدف الأول : العناية بكتاب الله تلاوةً ، وحفظاً ، وفهماً ، ونشراً.

الهدف الثاني : دعوة الناس إلى الإسلام ، وتوجيههم إلى الخير والمحافظة على القيم الإسلامية.

الهدف الثالث : دعم الأقليات والجاليات والمؤسسات الإسلامية في العالم ، وإبراز دور المملكة في ذلك.

الهدف الرابع : العناية ببيوت الله وعمارتها.

الهدف الخامس : العناية بالكتب والبحوث الإسلامية إعداداً وطباعةً ونشراً.

الهدف السادس : العناية بالأوقاف بضبط أعيانها وحصرها، والعمل على تحقيق شروط واقفيها، واستثمار غلالها.

الهدف السابع : رفع كفاءة الأداء وتحسين الإنتاجية.

http://www.al-islam.com/arb/Minsteryinfo.asp?f=tree.htm

اذن !

من اهداف الوزارة :

العناية بالقران تلاوةً ، وحفظاً ، وفهماً ، ونشراً !! 

و دعوة الناس إلى الإسلام !!! 

فهل من العناية بالقران .. تحريف ترجماته ؟!

وهل تقوم المؤسسات الاسلامية في السعودية في الدعوة للاسلام , للفلبينيين والهنود والاسيويين او الاوربيين العاملين هناك بهذه الاساليب باستخدام ترجمات محرفة لمعاني القران ؟؟!!!! 

Posted in قرآنيات | Leave a Comment »

تحريف ترجمات القران (5) متوفيك ام ..؟؟!!

Posted by mechristian في جوان 26, 2007

جون يونان

سلام المسيح رب المجد ..

نتابع مع هذه السلسلة لكشف تحريفات القوم لترجماتهم للقرآن .. وهذا تحريف اخر يضاف الى ما سبقه ..

فقد جاء في سورة ال عمران : 55

{ يا عيسى اني متوفيك ورافعك الي ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا الى يوم القيامة }

وبما ان المسلمين يتحرجون جداً من عبارة ” متوفيك ” القرانية بحق المسيح .. لانها تعني موته الحقيقي .. ( وهم يخافون هذه الحقيقة ) 

لنقرأ كيف تصرفوا بترجمتها الى الانجليزية .. ولنقرأ كيف ترجمها ” بالمر” بامانة .. وقد ترجم عبارة ” متوفيك ” بانها الموت !

Palmer

When God said, ‘O Jesus! I will make Thee die and take Thee up again to me and will clear thee of those who misbelieve, and will make those who follow thee above those who misbelieve, at the day of judgment, then to me is your return. I will decide between you concerning that wherein ye disagree.

حسناً ..

هكذا ترجمها بالمر بشكل دقيق ..

وهكذا ترجمها :

Rodwell

Remember when God said, “O Jesus! verily I will cause thee to die, and will take thee up to myself and deliver thee from those who believe not; and I will place those who follow thee above those who believe not, until the day of resurrection. Then, to me is your return, and wherein ye differ will I decide between you.

والان لنقرأ كيف تلاعب مترجمون اخرون بترجمتها هرباً من ان يعترفوا بحقيقة موت المسيح .. 

ولنبدأ باشهر ترجماتهم والمستخدمة في كبريات مواقعهم وخصوصاً موقع ” الاسلام ” التابع لوزارة الارشاد والدعوة الاسلامية في السعودية ..

Yusuf Ali

Behold! God said: “O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject faith, to the Day of Resurrection: Then shall ye all return unto me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute.

ارأيتم كيف هرب يوسف علي من ترجمة عبارة ” متوفيك ” ليضع بدلاً منها عبارة : ” آخذك ” !! 

لقد حرفها ببساطة ليخدع الغربيين وغير العرب .. بأن المسيح لم يمت !!

وهذه الترجمة هي التي تعتمد عليها وزارة الارشادة والدعوة الاسلامية في السعودية لخداع من يراد اسلامهم !!

http://quran.al-islam.com/Targama/dispTargam.asp?l=arb&t=eng&nType=1&nSora=3&nAya=55

ولنقرأ كيف ترجمها شكير ..

Shakir

And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so I will decide between you concerning that in which you differed.

بربكم .. هل ترجمها كما هي ؟؟!!! كل هذا التحريف لعبارة ” متوفيك ” ليهربوا من حقيقة موت المسيح .. ليخدعوا غير العرب !!؟
ل
نقرأ كيف ترجمها بكدل ؟؟
Pickthall

(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.

_________

شفتم الامانة عند امة ” من غشنا فليس منا ” !!؟

عبارة ” متوفيك ” تعني ببساطة : الموت !!  to die ” !!

وليس .. I am gathering thee ” !!!

اما شير علي ..فاراد ان يهرب من حقيقة صلب المسيح .. دون ان يغير ترجمة الكلمة الى كلمة غير مضبوطة .. فلجأ الى هذا الحل .!

لنقرأ :

Sher Ali

Remember the time when ALLAH said’ `O Jesus, I will cause thee to die a natural death and will raise thee to Myself, and will clear thee of the charges of those who disbelieve, and will exalt those who follow thee above those who disbelieve, until the Day of Resurrection; then to ME shall be your return, and I will judge between you concerning that wherein you differ.

____________

يا عيني على الامانة في الترجمة ..   ” سأجعلك تموت موتة طبيعية ” !!

فلماذا كل هذا القلق في هذه الترجمة القرانية ؟؟!!!   وهكذا يضيفون ويحذفون ما يشاؤون للضحك على الذقون !!

فأيها هي الترجمة الصحيحة لعبارة ” متوفيك ” ..؟؟!

من جهة اخرى ..

فحين وردت عبارة ” التوفى ” بحق محمد .. فنرى بأن المترجمين لم يترددوا من ترجمتها كما هي صحيحة بمعنى ” الموت ” .. ولنقرأ ترجمتها للمترجمين الذين تلاعبوا في ترجمتها حينما وردت بحق المسيح في سورة ال عمران :55

فقد جاء في سورة (الرعد : 40)

{ وَإِنْ مَا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ }

ولنبدأ ببكدل :

Pickthall

Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning.

لقد ترجمها هنا بـ Die !!!!

بعكس ما فعل حين ترجمها في ال عمران :55!!!!!

ولنقرأ ماذا فعل شكير :

Shakir

And We will either let you see part of what We threaten them with or cause you to die, for only the delivery of the message is (incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business).

ترجمها بكل بساطة .. ” موت ” !!

فهل فعل ذلك بذات الكلمة حينما وردت عن المسيح ( ال عمران : 55) ؟؟!!!

كلا ! لم يفعل ! انما حرف وزور ..!

وكذلك فعل شير علي :

Sher Ali

And whether WE show thee in thy life-time the fulfillment of some of the things which WE threaten them or whether WE cause the to die, it makes little difference, for on thee lies only the delivery of the Message, and on US the reckoning.

هؤلاء المترجمين .. لم يقلقوا من ترجمة عبارة ” متوفيك ” الواردة بحق محمد بمعنى ” الموت ” ابداً !!

ولكن نفس الكلمة حينما وردت عن المسيح .. راموا الى تحريفها والتلاعب بمعناها لكي لا يظن المسلم ( الغير عربي ) بأن القران قد اعترف بموت المسيح !!!!

اليس هذا تحريفاً ؟؟!!!!

Posted in قرآنيات | Leave a Comment »