مسيحيو الشرق لأجل المسيح

لأَنَّهُ هَكَذَا أَحَبَّ اللَّهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.

الرد على شبهة : قومي احملي الغلام

Posted by mechristian في أغسطس 2, 2010

الرد على شبهة : قومي احملي الغلام


بقلم NewMan

عذرا عزيزي القاريء ، اذا وجدت ان الموضوع اتفه من ان تقرأه ، فبين  الحين والآخر يخرج علينا الاخوة المعترضون ، والمشككون في وحي الكتاب المقدس ، بشبهات وهمية وتافهة ، وبالرغم من تجاهلها اكثر من مرة لسذاجتها ، الا انني اجد بعض الاخوة المسلمين ينقلونها بدون التفكير فيها ، ولهذا وجدت ان ارد باختصار على هذه الشبهة ، لعل المسلم الفاهم والمثقف يعرف كيف يفكر بعض اخوانه المسلمين في محاولاتهم المستميتة للنيل من قدسية الكتاب المقدس .

جاء في سفر التكوين، في قصة خروج هاجر هي وابنها من كنف ابراهيم الى الصحراء ، ما يلي :

(14 فبكر ابراهيم صباحا واخذ خبزا وقربة ماء واعطاهما لهاجر واضعا اياهما على كتفها والولد وصرفها. فمضت وتاهت في برية بئر سبع. 15 ولما فرغ الماء من القربة طرحت الولد تحت احدى الاشجار. 16 ومضت وجلست مقابله بعيدا نحو رمية قوس.لانها قالت لا انظر موت الولد.فجلست مقابله ورفعت صوتها وبكت. 17 فسمع الله صوت الغلام.ونادى ملاك الله هاجر من السماء وقال لها ما لك يا هاجر.لا تخافي لان الله قد سمع لصوت الغلام حيث هو. 18 قومي احملي الغلام وشدي يدك به.لاني ساجعله امة عظيمة. 19 وفتح الله عينيها فابصرت بئر ماء.فذهبت وملأت القربة ماء وسقت الغلام).(تكوين 21: 14 – 19)

اين المشكلة ؟

يعترض الاخوة المسلمين على هذا النص، لان اسماعيل في هذه المرحلة كان يبلغ من العمر 16 سنة ، وبحسب فهمهم القاصر ، فان النص يأمر هاجر بحمل ابنها ، فكيف لسيدة ضعيفة مثل هاجر ان تحمل غلاما في هذا العمر ؟؟

المشكلة كما ترى تكمن في عقل القاريء بهذه الطريقة وليس في النص نفسه.

حل الاشكالية

المشكلة سهلة لمن يستعمل عقله، فيعرف ان التعبير هنا هو مكتوب باسلوب بلاغي واضح فيه ما كانوا يعلموننا اياه في المدرسة ونحن اطفال (الكناية والبلاغة) ، وببساطة نقول في كلمتين :

الكلمة الاولى :

النص الاول يقول ان ابراهيم اخذ خبزا وماء واضعا (اياهما) على كتفها ، ثم اعطاها الولد ، وصرفها .

واعذروني اخواني لشرح ما لا يحتاج الى شرح ، فان الكلمة بسيطة وواضحة فالذي وضعه على كتف السيدة هاجر هو (سلة او حمل الخبز وبالطبع بعض الجبن الناشف او ما نسميه الغموس وقربة الماء)، والكلام بلغة المثنى ، في وضعهما على كتفها ، ثم الولد يأتي بعد ذلك، لانه اعطاه لها ليسيربجانبها ،  والكلام بهذه الصورة لا يعني ان الولد ذو الستة عشرا ربيعا لن يشارك امه في حمل الطعام والماء ، ولكن الكلام المذكور هو بصيغة ادبية مفهومة لمن يريد ان يفهم انه يتكلم عن الام بوصفها من يتحمل المسئولية !!

الكلمة الثانية :

عندما يخاطب الملاك السيدة هاجر : “قومي احملي الغلام وشدي يدك به

فالمقصود هنا هو واضح في لغة ادبية رائعة انها يحثها على (حمل مسئولية الغلام) وليس (حمل الغلام على كتفها)، بدليل انه يعقب كلامه (شدي يدك به)، اي قويّ عزيمتك بمصاحبته ومرافقته في رحلة الحياة المستقبلية التي ستواجهكما معا [1]

والكلام بهذه الصورة مكتوب في صورة بلاغية رشيقة وجميلة ومفهومة، وقد استعملها الكتاب المقدس في موضع آخر عندما كان يتكلم موسى عن مسئولية اطعام بني اسرائيل عند خروجهم من ارض مصر (وعددهم يقدر باكثر من مليون على اقل تقدير) ، يقول موسى مخاطبا الله:

(من اين لي لحم حتى اعطي جميع هذا الشعب.لانهم يبكون عليّ قائلين اعطنا لحما لناكل.  لا اقدر انا وحدي ان احمل جميع هذا الشعب لانه ثقيل عليّ).(سفر العدد 11: 13 – 14)

طبعا بطريقة الاخوة المعترضين لو اخذوا الكلام بصورة حرفية ، سيفهمون ان موسى يرفض ان يحمل اكثر من مليون مواطن اسرائيلي في البرية على ظهره ويسير بهم في الصحراء لانه ثقيل عليه ؟؟

في حين ان الكلام بصورة بلاغية توضح ان موسى يعترض على (حمل مسئولية هذا الشعب) !!!

ولكن ماذا نفعل فيمن يحاول ان يتذاكي علينا ولا يقبل ان يستعمل عقله او ما تعلمه في المدرسة الابتدائية عن اسلوب الكلام البلاغي ؟

هذا الاسلوب الطفولي في محاولة تصيد الاخطاء بهذه الطريقة ، يضرب القرآن في مقتل لان القرآن نفسه يقول لمحمد :

(ألم نشرح لك صدرك ، ووضعنا عنك وزرك ، الذي انقض ظهرك ) ؟؟(سورة الشرح 1 -3)

فهل محمد نبي الاسلام كان يحمل على ظهره وزنا من الوزر يقدر بالكيلوجرامات رفعها عنه القرآن ، ام ان التصوير البلاغي باللغة واضح ؟؟

او كيف يفهم المعترضون قول القرآن لمحمدهم :

(وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوْا وَأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا مَا يُنْفِقُونَ)(سورة التوبة 9)

فهل هنا القرآن يقول لمحمد نبي الاسلام، انه سوف يحمل هؤلاء الناس على اكتافه ام يحمل مسئولياتهم ؟؟؟

عيب عليكم يا مسلمين هذا الاسلوب ، فكروا واقرأوا وتعلموا اللغة والاسلوب الادبي في التعبير ، ولا تحاول ان تتصيد اخطاء من الكتاب المقدس ، فتصم نفسك بالجهل لانك لا تعرف ان الاسلوب الذي تنتقضه في التعبير والتصوير البلاغي قد استخدمه قرآنك ايضا، فكروا قبل ان تصيبوا قوما بجهالة فتصبحوا على مافعلتم نادمين !!!

****************

الهوامش

[1] النص العبري :

קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר וְהַחֲזִיקִי אֶת־יָדֵךְ בֹּו כִּֽי־לְגֹוי גָּדֹול אֲשִׂימֶֽנּוּ׃

http://www.blueletterbible.org/Bible.cfm?b=Gen&c=21&v=1&t=KJV#conc/18

الكلمة العبرية من المصدر : נָשָׂא

وهي تقبل الترجمة الى :

يشجع ، يدعم ، يساعد ، يرفع

اشجعك على زيارة الرابط ، ودراسة اماكن اخرى وردت بها نفس الكلمة لترى استخداماتها المتعددة في اللغة والتصوير الادبي.

http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H5375&t=KJV

ترجمات مختلفة :

ترجمة الحياة :

(قومي واحملي الصبي، وتشبثي به لأنني سأجعله أمة عظيمة)

ترجمة الاخبار السارة :

(قومي احملي الصبي وخذي بيده، فسأجعله أمة عظيمة)

الترجمة اليسوعية :

(قومي فخذي الصبي وشدي عليه يدك، فإني جاعله أمة عظيمة )

ترجمات انجليزية :

Genesis 21:18

New International Version

Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”

Genesis 21:18

American Standard Version

Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.

Genesis 21:18

Bible in Basic English

Come, take your child in your arms, for I will make of him a great nation.

Genesis 21:18

Complete Jewish Bible

Get up, lift the boy up, and hold him tightly in your hand, because I am going to make him a great nation.”

Genesis 21:18

Douay-Rheims

Arise, take up the boy, and hold him by the hand, for I will make him a great nation.

Genesis 21:18

English Standard Version

Up! Lift up the boy, and hold him fast with your hand, for I will make him into a great nation.”

Genesis 21:18

Giovanni Diodati 1649 (Italian)

Levati, togli il fanciullo, e fortificati ad averne cura; perciocchè io lo farò divenire una gran nazione.

Genesis 21:18

God’s Word Translation

Come on, help the boy up! Take him by the hand, because I’m going to make him into a great nation.”

Genesis 21:18

Good News Translation

Get up, go and pick him up, and comfort him. I will make a great nation out of his descendants.”

Genesis 21:18

Hebrew Names Version

Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”

Genesis 21:18

Holman Christian Standard

Get up, help the boy up, and sustain him, for I will make him a great nation.”

Genesis 21:18

King James Version

Arise , lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

Genesis 21:18

New American Standard

“Arise, lift up the lad, and hold him by the hand, for I will make a great nation of him.”

Genesis 21:18

New Century Version

Help him up and take him by the hand. I will make his descendants into a great nation.”

Genesis 21:18

New International Reader’s Version

Lift the boy up. Take him by the hand. I will make him into a great nation.”

Genesis 21:18

New King James Version

Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”

Genesis 21:18

New Living Translation

Go to him and comfort him, for I will make a great nation from his descendants.”

Genesis 21:18

New Revised Standard

Come, lift up the boy and hold him fast with your hand, for I will make a great nation of him.”

Genesis 21:18

Revised Standard Version

Arise, lift up the lad, and hold him fast with your hand; for I will make him a great nation.”

Genesis 21:18

The Darby Translation

Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.

Genesis 21:18

The Message

Up now; go get the boy. Hold him tight. I’m going to make of him a great nation

Sorry, the comment form is closed at this time.

 
%d مدونون معجبون بهذه: