مسيحيو الشرق لأجل المسيح

لأَنَّهُ هَكَذَا أَحَبَّ اللَّهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.

وكان الكلمة الله – الترجمة المنحولة (شبهة والرد عليها)

Posted by mechristian في أغسطس 29, 2007

وكان الكلمةاللهالترجمةالمنحولة (شبهة والرد عليها)

ابراهيم القبطي

يتجنى بعض المسلمين على كتابنا المقدس بلغاته الإصلية وعلى جميع الترجمات المعتبرة مثل KJV ، NIV، ESV ، ASV … الخ

ويأتون بترجمة مجهولة لشهود يهوه للآية الأولى من البشارة بحسب القديس يوحنا

فِي الْبَدْءِ كَانَ الْكَلِمَةُ وَالْكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللَّهِ وَكَانَ الْكَلِمَةُ اللَّهَ” (يوحنا 1:1)

ويستعملون ترجمة DIAGLOTT والذي يتعمد فيه شهود يهوه التلاعب بالنص من أجل اثبات أن ألوهة المسيح أقل من الآب

فيترجمون

Joh 1:1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος

In a beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word

ويجعلون عدم وجود آداه تعريف تسبق كلمة θεος دليلا على أنها تترجم إله وليس الله

———————

وللرد نقول

أولا ترجمة   Diaglottما هو مصدرها؟

نسخة ال Diaglott مصدرها المترجم Benjamin Wilson وهو من المتواطئين مع شهود يهوة (فئة لا تدين بالمسيحية ولا يعترفون لا بالثالوث أو بأن المسيح واحد مع الآب فهو إله أخر أصغر من الآب … أي تعدد آلهة) … فحرفوا في الترجمة كما يشاؤون عن جهل باليونانية أو تدليس

Emphatic Diaglott: Produced by a Christadelphian named Benjamin Wilson, with no credentials in Greek. Wilson denied the personal pre-existence of Christ before his birth, the entire incarnation doctrine, being anti-trinitarians himself. It is used widely by Jehovah’s Witnesses because of its anti-trinitarian bias.

http://www.bible.ca/trinity/trinity-translations.htm

وهذاموقع آخر يوضح كذب شهود يهوة فيا لترجمة ومنهم ويلسون وكيف أن المترجم تبع نبي كاذب يسمى جونتوماسو حرف في الترجمة لتناسب مصلحته:

http://www.jehovahswitnesstruth.com/emphatic%20diaglott.htm

Wilson was largely influenced by John Thomas a “false prophet” who did not believe that “The Word was God.” According to Wilson’s interlinear, “a god” is the proper translation of Theos, found I n John 1:1.

John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with the God, and a god was the Word

ولهذاعلى الجانب الآخر يعتزشهوديهوةبالترجمةفيمواقعهمالرسمية:

ففي هذا الموقع لشهود يهوه  يستعملون ترجمة DIAGLOTT

http://jehovah.to/exe/translation/interlinear.htm

فكان الاستشهاد بترجمتهم دونا عن كل الترجمات الأخرى المعتمدة هو كمثل استشهادنا نحن المسيحيين على الإسلام بما يقوله طائفة الأحمديين أو  البهائيين بأن محمد ليس خاتم الأنبياء بل هو بهاءالله  ،أوبنسخة القرآن القديانية !!!!

————————

ثانيا هل فعلا هذه هي القاعدة في اللغة اليونانية أن God لابد وأن يسبقها آدة تعريف حتى تترجم الله ، إوذا لم يسبقها آداة تعريف تصبح a god وتتحول ترجمتها لإبى مجرد ” إله”

هذا هو عين الجهل باللغة اليونانية وتركيبها للأسباب التالية

1 – لأن تركيب الجملة اليوناني التعريف يكون لفاعل الجملة (the subject) … وهو هنا “الكلمة” أو “The Logos” أو  ο λογος وعليها يقع التعريف ولي كلمة الله θεος

2 -هناك في اليونانية ما يسمى بقاعدة كولويل وتعريفها أن الاسم الواقع عليه فعل الجملة (predicate nominative) يعرف بالـ التعريف إذا جاء بعد فعله ، أما إذا جاء قبل فعله فلا يحتاج إلى الـ (من الممكن وضعها أو عدم وضعها) ، ويظل معرفا حتى بدونها

وهذا ينطبق على كلمة θεος التي تسبق الفعل ἦν في الآية الأولى من يوحنا

Colwell’s rule: This rule states that a definite predicate nominative has the article when it follows the verb; it does not have the article when it precedes the verb.

3- وبدون الدخول في تفاصيل ومزيد من قواعد اللغة اليوناني (والتي تخرج عن جوهر الموضوع) لنرى … هل دائما ما جاءت كلمة God أو الله معرفة بالـ التعريف

لنرى هذه الأمثلة (16 مثل) ومن العهد الجديد

كلها جاءت فيها كلمة الله واضحة وصريحة وتعني الذات الإلهية  وليس مجرد إله ، ومع هذا جاءت غير معرفة بالـ  (ὁ, ἡ, τό)

فَقَالَ لَهُ الْكَاتِبُ: «جَيِّداً يَا مُعَلِّمُ. بِالْحَقِّ قُلْتَ لأَنَّهُ اللَّهُ وَاحِدٌ وَلَيْسَ آخَرُ سِوَاهُ.

(Mar 12:32)  και ειπεν αυτω ο γραμματευς καλως διδασκαλε επ αληθειας ειπας οτι εις εστιν (be) θεος και ουκ εστιν αλλος πλην αυτου

 

وَأَمَّا اللهُ فَمَا سَبَقَ وَأَنْبَأَ بِهِ بِأَفْوَاهِ جَمِيعِ أَنْبِيَائِهِ أَنْ يَتَأَلَّمَ الْمَسِيحُ قَدْ تَمَّمَهُ هَكَذَا.

(Act 3:18)  ο δε (also) θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως

 

وَاللَّهُ الْعَارِفُ الْقُلُوبَ شَهِدَ لَهُمْ مُعْطِياً لَهُمُ الرُّوحَ الْقُدُسَ كَمَا لَنَا أَيْضاً.

(Act 15:8)  και ο καρδιογνωστης (heart knower) θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν

 

وَلَكِنْ إِنْ كَانَ إِثْمُنَا يُبَيِّنُ بِرَّ اللهِ فَمَاذَا نَقُولُ؟ أَلَعَلَّ اللهَ الَّذِي يَجْلِبُ الْغَضَبَ ظَالِمٌ؟ أَتَكَلَّمُ بِحَسَبِ الإِنْسَانِ.

(Rom 3:5)  ει δε η αδικια ημων (of us) θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω

 

مَنْ سَيَشْتَكِي عَلَى مُخْتَارِي اللهِ؟ اللَّهُ هُوَ الَّذِي يُبَرِّرُ!

(Rom 8:33)  τις εγκαλεσει κατα εκλεκτων θεου θεος ο δικαιων

 

  إِذاً لَيْسَ الْغَارِسُ شَيْئاً وَلاَ السَّاقِي بَلِ اللهُ الَّذِي يُنْمِي.

(1Co 3:7)  ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος

 

اَلأَطْعِمَةُ لِلْجَوْفِ وَالْجَوْفُ لِلأَطْعِمَةِ وَاللهُ سَيُبِيدُ هَذَا وَتِلْكَ. وَلَكِنَّ الْجَسَدَ لَيْسَ لِلزِّنَا بَلْ لِلرَّبِّ وَالرَّبُّ لِلْجَسَدِ.

(1Co 6:13)  τα βρωματα τη κοιλια και η κοιλια τοις βρωμασιν ο δε (also) θεος και ταυτην και ταυτα καταργησει το δε σωμα ου τη πορνεια αλλα τω κυριω και ο κυριος τω σωματι

 

وَاللَّهُ قَدْ أَقَامَ الرَّبَّ وَسَيُقِيمُنَا نَحْنُ أَيْضاً بِقُوَّتِهِ.

(1Co 6:14)  ο δε θεος και τον κυριον ηγειρεν και ημας εξεγερει δια της δυναμεως αυτου

 

وَأَنْوَاعُ أَعْمَالٍ مَوْجُودَةٌ وَلَكِنَّ اللهَ وَاحِدٌ الَّذِي يَعْمَلُ الْكُلَّ فِي الْكُلِّ.

(1Co 12:6)  και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος εστιν (be) θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν

 

  وَلَكِنَّ اللهَ يُعْطِيهَا جِسْماً كَمَا أَرَادَ. وَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِنَ الْبُزُورِ جِسْمَهُ.

(1Co 15:38)  ο δε θεος αυτω διδωσιν σωμα καθως ηθελησεν και εκαστω των σπερματων το ιδιον σωμα

 

وَلَكِنَّ الَّذِي صَنَعَنَا لِهَذَا عَيْنِهِ هُوَ اللهُ، الَّذِي أَعْطَانَا أَيْضاً عَرْبُونَ الرُّوحِ

(2Co 5:5)  ο δε κατεργασαμενος ημας εις αυτο τουτο θεος ο και δους ημιν τον αρραβωνα του πνευματος

 

أَيْ إِنَّ اللهَ كَانَ فِي الْمَسِيحِ مُصَالِحاً الْعَالَمَ لِنَفْسِهِ، غَيْرَ حَاسِبٍ لَهُمْ خَطَايَاهُمْ، وَوَاضِعاً فِينَا كَلِمَةَ الْمُصَالَحَةِ.

(2Co 5:19)  ως οτι (that) θεος ην (was) εν χριστω κοσμον καταλλασσων εαυτω μη λογιζομενος αυτοις τα παραπτωματα αυτων και θεμενος εν ημιν τον λογον της καταλλαγης

 

وَأَيَّةُ مُوَافَقَةٍ لِهَيْكَلِ اللهِ مَعَ الأَوْثَانِ؟ فَإِنَّكُمْ أَنْتُمْ هَيْكَلُ اللهِ الْحَيِّ، كَمَا قَالَ اللهُ: «إِنِّي سَأَسْكُنُ فِيهِمْ وَأَسِيرُ بَيْنَهُمْ، وَأَكُونُ لَهُمْ إِلَهاً وَهُمْ يَكُونُونَ لِي شَعْباً.

(2Co 6:16)  τις δε συγκαταθεσις ναω θεου μετα ειδωλων υμεις γαρ ναος θεου εστε ζωντος καθως ειπεν ο θεος οτι ενοικησω εν αυτοις και εμπεριπατησω και εσομαι αυτων θεος και αυτοι εσονται μοι λαος

 

وَأَمَّا الْمُعْتَبَرُونَ أَنَّهُمْ شَيْءٌ، مَهْمَا كَانُوا، لاَ فَرْقَ عِنْدِي: اللهُ لاَ يَأْخُذُ بِوَجْهِ إِنْسَانٍ – فَإِنَّ هَؤُلاَءِ الْمُعْتَبَرِينَ لَمْ يُشِيرُوا عَلَيَّ بِشَيْءٍ.

(Gal 2:6)  απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο

وَأَمَّا الْوَسِيطُ فَلاَ يَكُونُ لِوَاحِدٍ. وَلَكِنَّ اللهَ وَاحِدٌ.

(Gal 3:20)  ο δε μεσιτης ενος ουκ εστιν ο δε θεος εις εστιν

 

لاَ تَضِلُّوا! اللهُ لاَ يُشْمَخُ عَلَيْهِ. فَإِنَّ الَّذِي يَزْرَعُهُ الإِنْسَانُ إِيَّاهُ يَحْصُدُ أَيْضاً

(Gal 6:7)  μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει

————————

ثالثا وهذا هو الأهم فلنفحص ترجمةDiaglott   التي  يعترف بها شهود يهوة ونرى هل التزم مترجمها بهذه القاعدة

الله (معرفة)

وإله (غير معرفة)

ومع الأسف تفشل الترجمة  المنحولة في تحقيق ذلك فكلمةTheos في نفس الترجمة Diaglott لم تتبع القاعدة في الترجمة الحرفية إلا فيما يثبت أغراض معينة وأتت في أجزاء أخرى بترجمة Theos  بدون أدوات تعريف بمعنى اللهGod   وليس إلهa god  (كماهومفترض الحدوث) واليك الأمثلة

 

بُولُسُ عَبْدٌ لِيَسُوعَ الْمَسِيحِ الْمَدْعُوُّ رَسُولاً الْمُفْرَزُلإِنْجِيلِ اللهِ (رومية 1: 1)

Rom 1:1  Παῦλος, δοῦλος Χριστοῦ᾿Ιησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ

الترجمة Diaglott المنحولة:

Romans 1:1 Paul, a servant of Jesus Anointed, called an apostle, having been set apart for glad tidings of God,

 

إِلَى جَمِيعِ الْمَوْجُودِينَ فِي رُومِيَةَ أَحِبَّاءَ اللهِ مَدْعُوِّينَ قِدِّيسِينَ: نِعْمَةٌ  لَكُمْ وَسَلاَمٌ مِنَ اللهِ أَبِينَا وَالرَّبِّ يَسُوعَ الْمَسِيحِ. (رومية 1: 7)

Rom 1:7  πασιν τοις ουσιν εν ρωμη αγαπητοις θεου κλητοις αγιοις χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

الترجمة Diaglott المنحولة:

Romans 1:7 to all those who are in Rome beloved ones of God called saints; favor to you and peace from God Father of us, and Lord Jesus Anointed.

 

لأَنِّي لَسْتُ أَسْتَحِي بِإِنْجِيلِ الْمَسِيحِ لأَنَّهُ قُوَّةُ اللهِ لِلْخَلاَصِ لِكُلِّ مَنْ يُؤْمِنُ: لِلْيَهُودِيِّ أَوَّلاً ثُمَّ لِلْيُونَانِيِّ. (رومية 1: 16)

Rom 1:16  Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστίν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, ᾿Ιουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ελληνι

الترجمة Diaglott المنحولة:

Romans 1:16 Not for I am ashamed the glad tidings; power for of God is for salvation to all to the believing, to Jew both first and to Greek.

 

لأَنْ فِيهِ مُعْلَنٌ بِرُّ اللهِ بِإِيمَانٍ لإِيمَانٍ كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ«أَمَّا الْبَارُّ فَبِالإِيمَانِ يَحْيَا». (رومية 1: 17)

Rom 1:17  δικαιοσυνη γαρ θεου εν αυτω αποκαλυπτεται εκ πιστεως εις πιστιν καθως γεγραπται ο δε δικαιος εκ πιστεως ζησεται

الترجمة Diaglott المنحولة:

Romans 1:17 Righteousness for of God in it is revealed from faith in order to faith, as it has been written: The and just by faith, shall live.

 

لأَنَّ غَضَبَ اللهِ مُعْلَنٌ مِنَ السَّمَاءِ عَلَى جَمِيعِ فُجُورِالنَّاسِ وَإِثْمِهِمِ الَّذِينَ  يَحْجِزُونَ الْحَقَّ بِالإِثْمِ. (رومية 1: 18)

Rom 1:18  αποκαλυπτεται γαρ οργη θεου απ ουρανου επι πασαν ασεβειαν και αδικιαν ανθρωπων των την αληθειαν εν αδικια κατεχοντων

الترجمة Diaglott المنحولة:

Romans 1:18 Is revealed besides wrath of God from heaven on all impiety and injustice of men, of those the truth by injustice holding down.

وَلَكِنْ إِنْ كَانَ إِثْمُنَا يُبَيِّنُ بِرَّ اللهِ فَمَاذَ انَقُولُ؟ أَلَعَلَّ اللهَ الَّذِي يَجْلِبُ الْغَضَبَ ظَالِمٌ؟ أَتَكَلَّمُ بِحَسَبِ الإِنْسَانِ. (رومية 3: 5)

Rom 3:5  ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω

الترجمة Diaglott المنحولة:

Romans 3:5 If but the unrighteousness of us of God righteousness establishes, what shall we say? not unrighteous the God that inflicting wrath? (according to man I speak(

 

لَيْسَ خَوْفُ اللهِ قُدَّامَ عُيُونِهِمْ». (رومية 3: 18)

Rom 3:18  ουκ εστιν φοβος θεου απεναντι των οφθαλμων αυτων

الترجمةDiaglott   المنحولة:

Romans 3:18 Not is fear of God before the eyes of them.

 

اَللَّهُ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ قَطُّ. اَلاِبْنُ الْوَحِيدُ الَّذِي هُوَ فِي حِضْنِ الآبِ هُوَ خَبَّرَ. (يوحنا 1: 18)

Joh 1:18  Θεὸν οὐδεὶς ἑώρακε πώποτε· μονογενὴς υἱὸς ὁν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς, ἐκεῖνος ἐξηγήσατο.

الترجمة Diaglott المنحولة:

John 1:18 God no one has seen ever; the only-begotten son, that being in the bosom of the Father, he has made known.

 

في كل هذه الأمثلة أتت كلمة   God with Capital letter Gوتعني الله ، ولم تترجم بمعنى    a godأو إله

على الرغم أنه لم يسبقها آداة تعريف

فتسقط القضية من أساسها  …

———————————-

ولكنه لا يكفينا بل وسنأتي بدليل اللاهوت للسيد المسيح من الترجمة المنحولة  نفسها

لنرى هذا المثل

رابعا :” أَجَابَتُومَا: «رَبِّي وَإِلَهِي».” (يوحنا 0: 28)

Joh 20:28  ἀπεκρίθη Θωμᾶς καὶ επεν αὐτῷ· ὁ Κύριός μου καὶ ὁ Θεός μου.

الترجمة Diaglott المنحولة:

John 20:28 Answered Thomas and said to him: The Lord of me and the God of me.

وسقطت الترجمة المنحولة في فخ الترجمة الحرفية فلم تستطع إلا أن تعلن المسيح إلها لتوماولم يعترض المسيح على لقب الله بل أكد له إيمانه قائلا ” «لأَنَّكَ رَأَيْتَنِي يَا تُومَا آمَنْتَ! طُوبَى لِلَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَرَوْا». (يوحنا 20: 29)

———————————-

سادسا: تأتي شهادة أوثق الترجمات (والتي لاتتحرج أحيانا وبحيادية علمية لا يشوبها شائبة التحيز الديني  أن تذكر الفروق بين المخطوطات أحيانا) مؤكد أن الكلمة هو الله وليس إله كما في ترجمة NIV أو   ASVأوESV 

John 1:1

——————————————————————————–

NASB: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. (NASB ©1995)

——————————————————————————–

GWT: In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God. (GOD’S WORD)

——————————————————————————–

KJV: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

——————————————————————————–

ASV: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

——————————————————————————–

BBE: From the first he was the Word, and the Word was in relation with God and was God.

——————————————————————————–

DBY: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

——————————————————————————–

WEY: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

——————————————————————————–

WBS: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

——————————————————————————–

WEB: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

——————————————————————————–

YLT: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;

——————————————————————————–

NIV: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

——————————————————————————–

ESV: In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God

ويبقى المسيح هو الله الظاهر في الجسد رغم أنف المعترضين والمدلسين الإسلاميين

 

+سلام المسيح لأهل السلام +

رد واحد to “وكان الكلمة الله – الترجمة المنحولة (شبهة والرد عليها)”

  1. […] قد قتل بحثا من قبل وتم شرحه في مقال سابق واضحنا فيه أن لفظ θεος أتي في الكثير من الفقرات […]

Sorry, the comment form is closed at this time.

 
%d مدونون معجبون بهذه: